요즘에는 영어나 일본어를 배우는 것 만큼 중국어를 공부하는 분들이 많은 것 같습니다. 이때 이것 관련해서 기본적으로 알아보는 내용 중에 하나가 자신의 '한국' 이름(한자 이름)을 중국어로 바꾸는 것이 아닐까 싶습니다. 이는 나중에 중국 여행을 하거나 중국인을 만나 자기소개를 할때 등 다양한 방식으로 활용을 할 수 있는데요. 이런 중국어 이름 변환을 어떤 방식으로 하는지 모르는 분들을 위해 그 방법에 대해 알아보도록 하겠습니다.





    이는 LTool.net 사이트에서 바꿔볼 수 있습니다. 이곳(바로가기)으로 들어가게 되면, 우리가 알고 싶은 '중국어' 관련 내용 말고도 영어, 일본어에 대한 사항도 볼 수 있네요. 이 중에서 저희는 '중국어' 관련된 사항을 알아보고 싶은 것이기 때문에, 이를 클릭해보시길 바랍니다. 아래에는 이렇게 중국어로 할 수 있는 다양한 변환 설정이 보입니다. 우선 저희가 봐야되는 부분은 '한어병음, 한글발음 변환' 부분이며, 이것 말고 아래에는 카타카나, 병음폰트, 번체자, 간체자에 대한 사항 역시 알 수 있네요.







    이를 바탕으로 우선 중국어 -> 한어병음 변환을 눌러봤습니다. 이때 한어병음은 성조가 있는 중국어를 뜻합니다. 중국어 공부를 할때 자주 봤던 문자일꺼에요. 이때 중국어로 쓸 수 있는 단어는 간체자(중국본토 한자), 번체자(대만 한자), 일본한자, 한국한자가 있어요. 저희는 한국한자 기준으로 '이름'을 쓰면 되겠죠? 그리고 한 가운데에 있는 변환하기를 클릭해보세요.




    저는 한국에 있는 여배우인 '김희선' 씨의 이름을 써봤어요. 보면 아래쪽에 이렇게 변환 결과가 보입니다. 이때, 한 가운데에 보면 결과값을 어떤 식으로 표시할지 정하는데요. 한자와 이를 같이 보이거나, 성조를 2가지 형태로 나눠서 쓰는 것이 가능하네요.




    그리고 밑에 있는 것을 누르면 '한글발음'으로 변환할 수 있습니다. 이는 앞에서 썼던 성조가 있는 중국어를 말 그대로 '한글 발음'으로 다시 풀어서 쓰는 것을 말합니다. 나머지 조건은 그렇게 다르지 않은 것 같네요. 변환하기 버튼을 누르면 아래에 결과가 나옵니다.




    앞에 것과 1:1 비교를 위해 똑같은 이름을 써봤습니다. 이렇게 우리가 알고 있는 일반 한자를 읽는 것과는 다른 발음이 나오네요. 이때 이 내용은 정확한 변환은 아니기 때문에, '참고'하는 정도로만 가볍게 알아두면 될 꺼 같아요.


    그럼 지금부터 중국어 이름 변환 사이트를 알아보도록 하겠습니다.


    *중국어 이름 변환 사이트 
    www.ltool.net/

     

    영어 이름 짓기/영어 이름 생성기 / 일본 이름 짓기/일본 이름 생성기 / 중국어 간체자(簡体字) 한

    예쁜 영어 이름을 지어줍니다 / 예쁜 일본 이름을 지어줍니다 / 중국어 대만(타이완)한자를 중국 본토의로 바꿔주는 사이트입니다.

    www.ltool.net

     

    • 네이버 블러그 공유하기
    • 네이버 밴드에 공유하기
    • 페이스북 공유하기
    • 카카오스토리 공유하기